※アフィリエイト広告を利用しています

芸能人

チャンナラ中国での活動名となぜその名前になったのか?解説

チャンナラ 中国

2022年になって6歳年下の一般人と結婚したチャンナラさんですが、
41歳になってもめちゃくちゃ美人ですよね。

いきなり本題に入るのですが、
チャンナラさんは中国でも人気があります。
もちろん中国ではハングル文字は使いません。

チャンナラさんの中国での活動名は何でしょう?
音だけでいったらチャンナラだから「張・奈良」になるのでしょうか?
調べてみました。

スポンサードリンク





チャンナラさんの中国での活動名は?

チャンナラさんの中国での活動名を調べているうちに
お父さんの存在に気づきました。
そりゃ、当たり前の話ですけどね。

いろんな不幸があってお父さんやお母さんが現在いない方であっても
お父さんとお母さんがいなければ子供は生まれませんからね。

そんな当たり前の話に気づいただけです。
で、チャンナラさんのお父さんは『チュ・ホソン』さんです。
チュ・ホソンさんは俳優さんです。

ちなみにチャンナラさんのお母さんは『イ・ギョンオク』さんで
もと女優さんで、お兄さんは『チャン・ソンウォン』さんで俳優です。

ここで疑問に感じた方、いますか?
チャン・ナラさんとお父さんのチュ・ホソンさん。
姓が違います。

この場合、

・お父さんも娘のチャンナラさんもどちらも芸名を使用しているパターン
・お父さんか娘のどちらかが芸名を使用していてどちらかが本名のパターン

しかありませんね。

「ちょっと待って!
どちらも本名ってパターンないの?」ってなるかもしれませんが、
どちらも本名だったらおかしいですよね。
チャンナラさんはこの記事を書いている2022年に結婚していますが
それまでもずっとチャンナラさんなわけです。

ということは少なくとも親子であって
どちらも本名を使っているなら
姓が一致しないと論理的におかしいわけです。

ということは

・お父さんも娘のチャンナラさんもどちらも芸名を使用しているパターン
・お父さんか娘のどちらかが芸名を使用していてどちらかが本名のパターン

のパターンしか考えられないわけですね。

そこでさらに詳しく調べてみました。
するとお父さんのチュ・ホソンが芸名であることがわかりました。
お父さんの本名は『チャン・ヨンギュ』さんでした。
漢字にすると『張然教』でした。

娘のチャン・ナラさんとお父さんの『チャン・ヨンギュ』ということは
どちらも『チャン』がついているので
チャンナラさんが本名だということです。

どちらも芸名であれば、
お父さんの本名のチャンと娘のチャンが一致する可能性は低いでしょうから。

別の記事で解説していますが、

韓国では

・김(金、キム)
・이(李、イ)
・박(朴、パク)

だけで韓国人の大半が該当してしまうのです。
ちなみに韓国人の苗字ナンバーワンは金(キム)さんですが、
韓国人の5人に1人が金さんです。

なので、韓国では割合として少ないチャンが
親子で一致するということは本名である確率が極めて高いのです。

もし仮にキムさんだったら
お互い芸名で偶然の一致ということはあり得ます。
でも、割合の少ないチャンが一致する可能性はかなり低いです。
なのでチャンナラさんは本名ということです。

ここまでよろしいでしょうか?

さらに調べてみたところ
チャンナラさんの『ナラ』の名付け親は高校の国語の先生だそうです。
チャンナラさんのお父さんからの依頼を受けて『ナラ』とつけたのだとか。

そして『ナラ』の意味は『国(ナラと読む)』だそうです。

そして現在チャンナラさんは中国で活躍しています。
中国ではハングルは通用しません。
日本でもハングルだと通用しないのと同じです。

日本人や中国人は普段ハングル文字に接していないからです。

では中国においてチャンナラさんは何と呼ばれているのでしょう?
結論として中国での活動名は『張娜拉』だそうで、
中国人が読むと『チャンナラ』となるようです

韓国人が中国で活動する時には
中国のマスコミが当て字をつけてくれることが多いそうで、
おそらくチャンナラさんもそうなのかもしれません。

さっきも言いましたが
チャンナラさんのナラは国という意味ですが、
中国での活動名『張娜拉』のどこにも『国』がありません。
ということは名前の意味を重視しているのではなく
読み方を重視してつけられたのだといえるでしょう。

以上、参考にしていただけるとうれしいです。

スポンサードリンク