『パンニハムハサムニダ』は韓国語で
「パンにハムを挟むサンドイッチを意味するの?」
って思っている方が多いです。
おはようございます🌞
パンニハムハサムニダ🥯
テーブルに置かれた瞬間右側倒れたやん🥺#コメダ珈琲店 #飯テロ pic.twitter.com/Sj5DZaU3jx
— たか@5×23 (@taka_0717) January 1, 2023
そこでこの記事では
・有名になった元ネタは何?
・どういう意味なのか?
・似たような韓国語はないか?
・世間を騒がせた事件の内容
等について解説していきたいと思います。
パンニハムハサムニダ 元ネタ
どこの段階が元ネタかははっきりとしていませんが、
『パンニハムハサムニダ』はお笑いコンビ『とんねるず』のネタの1つです。
ただかなり昔の話です。
憲さんおはようございます
国技館楽しみです
パフォーマー💃
お声かかるかな
パン、ハム、と言えば
貴さんがよく言ってた
パンニハムハサムニダ!!
薄々録音って気付いてました
京都行きたいな#木梨の会#木梨憲武#木梨憲武展#石橋貴明#とんねるず— sachi ʕ·ᴥ·ʔ🔑 (@Sachi19961124) March 26, 2021
扉に指挟んで思い出したんだけど、「パンニハムハサムニダ」はとんねるずが元ネタらしい
— OGAWA (@oganesson67) December 6, 2019
とんねるずが『パンニハムハサムニダ』といっているから
とんねるずが元ネタになっているか?
というと絶対ではありません。
というのは北朝鮮の国営ニュースで
女性アナウンサーが話している雰囲気を日本人が真似た結果、
『パンニハムハサムニダ』という言葉が生まれたというわれているからです。
北朝鮮のあのオバサンの喋り方の真似をして
パンニハムハサムニダ!
ヨクチョンギレルハサミダ!
とか言ってたら咳が止まらなくなったから謝罪と賠償を求める!— れい✦🇯🇵【日本を愛する仲間たち】 (@r_2525) August 30, 2017
つまり、『パンニハムハサムニダ』という言葉を最初に発した日本人は
とんねるずかどうかはわからないということです。
ただ少なくとも北朝鮮国営ニュースの女性アナウンサーが
しゃべっている姿を日本人が聞いて『パンニハムハサムニダ』が生まれ、
とんねるずがテレビ番組でネタで言った結果、
日本中に広まったというのは事実だと思います。
パンニハムハサムニダってどういう意味?
それから『パンニハムハサムニダ』という言葉の雰囲気は
北朝鮮の女性アナウンサーから誕生したわけですが、
パンニハムハサムニダにはどんな意味があるのでしょうか?
パンニハムハサムニダという音自体は韓国の言葉っぽいですが
意味は完全に日本語になります。
『パンニハムハサムニダ』は『パンにハムを挟む』という意味の日本語と
韓国語の語尾でよく使う『ニダ(니다)』を合わせたものになります。
『ニダ(니다)』は日本語だと『です』になります。
なので
パンにハムを挟むのです
という意味になります。
皆さん。おはようございます♪
本日は業務連絡🙏
10日はおこぷれグルメ会🎁
17日よりクリスマス🎄企画🎁
24日より山田水産おせち企画🎁
をやる予定です🙇♂️
やりすぎコージー🤣🤣
当選者発表は、締切2日後を予定
良い一日を🍀
たまごとハム、パン🍞ちょいレタス🥬
最高の相性だねー👍👍 pic.twitter.com/Yycq5g0MMC— 山田水産 公認 おこぷれ2 (@03OUtNes70mMmE9) December 8, 2022
パンニハムハサムニダと同じような日本語
パンニハムハサムニダと同じようなパターンでできた日本語として
他に『ヨクチョンギレルハサミダ』があります。
『ヨクチョンギレルハサミダ』は『よくちょん切れるハサミだ(よく切れるハサミだ)』
という意味の日本語ですが韓国語っぽく聞こえますよね。
他にも『ゲンチャリヌスンダ(原チャリ盗んだ)』とか
『スミダ(炭だ)、ハングルだと스미다と書く』とか日本語なのに韓国語っぽく聞こえる言葉って
いっぱいあります。
ただ、『パンニハムハサムニダ』が一番
インパクトがあって心に残りますよね。
『パンニハムハサムニダ』を
テレビ番組で言った、
とんねるずさんのセンスの良さには脱帽です。
パンニハムハサムニダってどういう意味?まとめ
以上のように『パンニハムハサムニダ』は
パンにハム挟むニダといった感じで
単純に日本語として通じるけど、
音だけ聞くと韓国語っぽいです。
なのでパンニハムハサムニダのは
単純に食べるパンにハムを挟むという意味になります。
元ネタは北朝鮮の女性アナウンサーのしゃべりかたを聞いた
とんねるずさんがテレビ番組で『パンニハムハサムニダ』
といったのが始まりだといわれています。
パンニハムハサムニダみたいな韓国語
ここからは本当に韓国語として存在しているけど
言葉にして読んでみると実際に存在する日本語に聞き間違えてしまう
フレーズをご紹介します。
안녕하십니까?
안녕하십니까?はアンニョンハシムニカ?と読みます。
日本語だと『こんにちは』とか『おはようございます』です。
アンニョンハシムニカ?の音だけ聞くと
『兄よ、箸無理か?』って聞こえません?
これはちゃんと韓国語として存在しているけど
意味のある日本語に聞こえますよね。
또 만나요
또 만나요は『ト マンナヨ』と読みます。
日本語だと『また会いましょう』になります。
또 만나요『ト マンナヨ』を音だけ聞くと
『泊まんなよ!』って友達に家に遊びに行って
泊まっていきそうな雰囲気のときに
言われそうな意味の日本語に聞こえますよね。
それにしても皮肉ですね。
또 만나요『ト マンナヨ』は本当の意味は「また会いましょう」
なのに、音だけだと「泊まんなよ!」って聞こえるんですから。
こうやってミスコミュニケーションが生まれて
仲が悪くなることもあるんでしょうね。
알았어요
알았어요(アラッソヨ)は『わかりました』を意味する韓国語です。
でも音だけ聞くとアラッソヨは『あらそうよ』って日本語に聞こえませんか?
それから알았어(アラッソ)という韓国語は『わかりました』を意味する韓国語ですが、
音だけ聞くと『あらそう』みたいな日本語に聞こえてきます。
부탁합니다
부탁합니다(プタッカムニダ)は『お願いします』を意味する韓国語です。
でも音だけ聞くとプタッカムニダは『豚飼う無理だ』
って聞こえてきますよね。
豚飼う無理だって言ってるのに
本当は『お願いします』って。
日本語だけだと真逆の意味になってしまいますね。
面白いです。
안녕히 가세요と안녕히 계세요
안녕히 가세요(アンニョンヒ カセヨ)は『さようなら』を
意味する韓国語です。
でも音だけ聞くと『兄よ火貸せよ』って聞こえませんか?
「さようなら」といったら
その日はもう会わない意味になるのに『兄よ火貸せよ』は
目の前にお兄さんがいないと実現しない話ですよね。
これも矛盾している意味合いになって
面白いです。
パンニハムハサムニダ事件とは?
パンニハムハサムニダ事件について解説しますね。
まずこちらの引用をご覧ください。
引用元カイカイch
米州韓人移民史博物館に展示された平和の少女像に日本人推定男性がパン粉をばらまいて逃走するいわゆる「パン粉テロ事件」が発生して警察が捜査に入った。
アメリカ韓人移民史博物館によれば2日午後3時頃、日本人と推定される男性がマンハッタン、ニューヨーク韓人会館内内の米州韓人移民史博物館に侵入して平和の少女像にパン粉をばらまいて消える事件が起きた。
この男性は博物館芳名録に日本語で「パンにハムをハサムニダ キム・ジョンイル」と嘲笑する文章を残した後、少女像にパン粉をばらまいて非常階段を通じて逃走した。この日午後遅く、事件を確認した博物館側は直ちにニューヨーク市警(NYPD)に申告して事件捜査を依頼し、警察が現在捜査中だ。事件が発生した2日は博物館の休館日でキュレーターが不在だった。
以上引用終了
上記引用がパンニハムハサムニダ事件です。
事件の真相は不明です。
以上で解説を終わります。