韓国では年上に対しては絶対敬語で話さないといけません。
なんなら親にだって敬語です。
それくらいなので年上の友達感覚で接することができません。
そんなこともあって、
年上の男性、年上の彼氏に対して오빠(オッパ)という言葉を使うわけです。
では同い年や年下の彼氏に対して오빠(オッパ)と呼ぶのは
どうなのでしょうか?
同い年や年下の彼氏に오빠(オッパ)と読んだら
相手が愛情を感じてくれて愛が深まるものなのでしょうか。
もしこの記事を読んでいるあなたが女性で同い年か年下の韓国人彼氏がいるようなら
あるいは好きな韓国人男性がいるようなら
ぜひ最後まで読んでいただけるとうれしいです。
韓国語で『彼氏』を何というか?
![年下彼氏 오빠(オッパ)](https://program-study.net/wp-content/uploads/2022/09/tosisitakaresioppa20220915hhf.jpg)
そもそも女友達とかに「~ちゃんって彼氏いるの?」みたいに
『彼氏』という言葉を使うとき、韓国語だと『남자친구(ナムジャチング)』っていいます。
・男を意味する남자(ナムジャ)
・友達を意味する친구(チング)
からできています。
![失恋彼氏](https://program-study.net/wp-content/uploads/2022/09/situren20220915gdgd.jpg)
日本語に直したら남자친구(ナムジャチング)は男友達みたいな意味になるわけですね。
日本人の彼氏にあなたは私の『男友達』だからみたいに言われたら
フラれた気分になって自暴自棄に陥りそうですよね。
![傷つく彼女](https://program-study.net/wp-content/uploads/2022/09/siturenkanojo20220915dgdg.png)
逆にもし彼女に彼氏が「君は俺の女友達だから」って言われたら
傷つくと思うんですよ。
まぁ、韓国と日本では文化が違いますし
使っている言葉が違います。
日本語に直訳したら韓国語で남자친구(ナムジャチング)は男友達みたいな感じですけど、
韓国だとちゃんと『彼氏』を意味する言葉になります。
とはいえ、彼氏に直接「ねえ、彼氏!」みたいな呼び方はしないので
남자친구(ナムジャチング)が彼氏か男友達か、
みたいな議論は不要なので、ご安心ください。
年下・同い年の彼氏にも오빠(オッパ)を使っていいの?
![彼氏 オッパ](https://program-study.net/wp-content/uploads/2022/09/karesi20220915sgdsg.jpg)
そもそも
・妹がお兄ちゃんに言うケース
・結婚していない年下女性が親しい年上男性に言うケース
・『年上の』彼氏に言うケース
妹がお兄ちゃんに오빠(オッパ)を使うケース
日本語で言うところの「お兄ちゃん!」って感じですね。
これは日本語とあまり変わらないでしょう。
日本語でも妹がお兄ちゃんに「お姉ちゃん!」っていいませんよね。
それと同じくらい普通の話です。
結婚していない年下女性が親しい年上男性に오빠(オッパ)を使うケース
このケースは恋愛には至ってないけど、
仲が良い年上男性に女性が使って場合ですね。
日本語で考えたら、오빠(オッパ)って女言葉みたいに
捉えた方がわかりやすいかもしれません。
たとえば、年下女性が年上の親しい女性を呼ぶなら언니(オンニ)っていいます。
でも年下男性が年上女性を呼ぶのに언니(オンニ)って言ったら違和感でしかありません。
明らかに変です。
また、年下男性が親しい年上男性を呼ぶにしても오빠(オッパ)はおかしいです。
なので、오빠(オッパ)って女言葉みたいに理解しておくとよいでしょう。
ちなみに年下男性が親しい年上男性を呼ぶ場合には형(ヒョン)ですし
年下男性が親しい年上女性を呼ぶ時は누나(ヌナ)っていいます。
この辺の話はこちらの記事で詳しく解説しているので
興味のある方はご覧ください。
⇒韓国では年上の友達なんてありえない?
『年上の』彼氏に오빠(オッパ)を使うケース
これは少し上のところで解説していますね。
오빠(オッパ)を使っていいのは年下『女性』が年上の彼氏に対してです。
では年下の彼女が年上の彼氏に「たかし君」みたいな呼び方をしてはいけないのでしょうか?
原則的に年上彼氏に対して名前で呼ぶことはありません。
同い年か年下の彼氏に오빠(オッパ)を使うのはどう?
彼氏と年齢が同じかあるいは年下の場合でも
오빠(オッパ)って呼んでもよいのでしょうか?
答えはノーです。
年下とか同い年の彼氏を呼ぶ場合には『자기야(チャギヤ)』を使います。
『자기야(チャギヤ)』を日本語に直すと『ハニー』とか『ダーリン』みたいな感じです。
ちょっと古いですけど、
『うる星やつら』というアニメでラムちゃんが諸星君を呼ぶ時に
『ダーリン』って呼んでますね。
⇒うる星やつら オンリー・ユー 劇場版 ブルーレイ【Blu-ray】
✬TVアニメ『#うる星やつら』✬
2022年10月よりフジテレビ“#ノイタミナ”ほか各局での放送決定🎉
そして、あたる、ラム、しのぶ、面堂、サクラ、錯乱坊と映し出され、“動くやつら”が初公開となる第1弾PVが公開✨https://t.co/YjtLQLKxoY#あたる #ラム #しのぶ #面堂 #錯乱坊 #さくら pic.twitter.com/Ud3GvKNsOF
— 「うる星やつら」TVアニメ公式 (@uy_allstars) May 19, 2022
もしラムちゃんが韓国語を話すとしたら『자기야(チャギヤ)』を使うのかもしれませんね。
ちなみに
・자기(チャギ)は自分の意味
・야(ヤ)は君の意味
です。
ということは자기야(チャギヤ)は『自分君』みたいな意味になり
違和感マックスですよね。
でも意味があるようで
ダーリン(年下とか同い年の彼氏)のことを
自分のことくらい尊い存在だと考えるところから来ているようです。
なので、자기야(チャギヤ)という呼び方は最大級の扱いをしているくらいの意思表示になるわけですね。
最後にまとめますと
・年上なら오빠(オッパ)
・同い年か年下なら자기야(チャギヤ)
を使うのが一般的です。
参考にしていただけるとうれしいです。